Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I know it would be unfair to ask you to defend the author's writing simply because you speak their language, but I would be grateful if you (or anybody else who speaks Italian) could explain this part of the article for me:

> We also analyzed the solutions currently adopted by some activists, like the use of asterisks, “x,” and “u.”

> Siamo tutt* bellissim* .

> Siamo tuttx bellissimx.

> Siamo tuttu bellissimu.

> I’d seen examples of this on signs before, but it had always seemed to me that asterisks and such were not meant to be a solution, but rather a way to highlight the issue and start a discourse on something that’s deeply ingrained in our language. For our cyberpunk future, we wanted a solution that was more readable and pronounceable, so we thought we might use schwa (ə), the mid central vowel sound.

I get why the * and x are unpronounceable, but what's wrong with the u? As an ignoramus on the subject of the Italian language, "tuttu" and "bellissimu" would have been believable to me as Italian words. They look pronounceable to me. Anybody know what I'm missing?



The "U" would be readable and pronounceable in Italian.

Stringing a few "U" ending words together does sound a bit wierd though... like your making a hooting sound or something.


It would read like a bad parody of someone from Sardinia speaking in Italian with a thick accent.


In this example, the ending u sound like you have some mental issue.

Anyway, that's an oversimplification of the problem. There hare many words that don't have just the final letter changed, like actor/actress (attore, attrice)


> the ending u sound like you have some mental issue.

Or you're from deep Sardinia. "Pattagarru, Ripireddu, Caruddu, Franco..."

> actor/actress

I believe the "pc" anglosphere has moved to actor being used for women too.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: