It's not even the interview that's the issue, the actual text the author wrote is a mess too.
>He underscored that air loss due to the crack are insignificant.
>In November, Russian cosmonauts photographed the suspected leak location on the outside of the ISS, but found no hull damage at where the crack is supposed to be.
Granted, it's understandable, but it sounds like someone who learned English in school but never really uses it rather than someone paid to translate.
I tried to make the two sentences grammatically correct:
>He underscored that the air loss due to the crack a̶r̶e̶ is insignificant.
>In November, Russian cosmonauts photographed the suspected leak location on the outside of the ISS, but found no hull damage a̶t̶ where the crack is supposed to be.
These seem minor to me, compared with some horrific ad copy that I've seen, which mangled SVO order or used completely inappropriate terms. Articles and plurals are hard for non-native speakers whose mother tongue do not have them (not sure if Russian does or not), and prepositions require memorizing a large number of idioms.
I routinely see English errors far more egregious than that in publications written exclusively by native speakers, so I'm not sure it's too noteworthy.