> Modern German itself has many weirdly used English words without any immigrants to bring them in the first place.
This is correct. Case in point: Beamer.
> A few food names do not qualify as "influenced the dialect" for me.
For you. That doesn’t change the fact that the term has widespread use all over the national territory.
> Mapudungun did influence the Chilean dialect
If you want to stress the point, I’d additionally argue that a larger amount of indigenous-derived terms (including several words for vegetables) came from the Quechua. Although, according to your own set of criteria, a few food names would not qualify.
There are more Quechua words, but yes, a few food names are not "language influence" in any seruous way. French influenced English and Russian, Arabic influenced Spanish, but the only linguistic legacy of Germans in Chile are kuchen, strudel, and some weird last names used as street names.
This is correct. Case in point: Beamer.
> A few food names do not qualify as "influenced the dialect" for me.
For you. That doesn’t change the fact that the term has widespread use all over the national territory.
> Mapudungun did influence the Chilean dialect
If you want to stress the point, I’d additionally argue that a larger amount of indigenous-derived terms (including several words for vegetables) came from the Quechua. Although, according to your own set of criteria, a few food names would not qualify.